Nahrávám...

Vítám Vás na mých volebních webových stránkách

Najdete zde informace nejenom o mé osobě, čeho jsem již v Poslanecké sněmovně dosáhl a s čím se chci ucházet o vaši přízeň i do druhého období, ale také užitečné návody jak volit ze zahraničí či si zažádat o voličký průkaz. Stejně jako před 4 lety kandiduji za KDU-ČSL ve Středočeském kraji, do kterého půjdou také letos Vaše hlasy ze zahraničí.

Podporují mě

Proč znovu kandiduji

  • Co jsem se naučil 

    Čtyři parlamentní roky mne vyučily pokoře k různosti názorů. Pokud chceme uspět, musíme se dohodnout, ne hádat. Podmínkou je trpělivost naslouchat, věcně argumentovat a formulovat praktické cíle.

  • What have I learnt

    Four years spent in the Parliament taught me to accept different opinions with humbleness. If I want to succeed, I must not argue but try to reach an agreement.

  • Was ich gelernt habe

    Die ersten vier Jahre im Parlament waren für mich eine Lehre in Sachen Demuth und Toleranz zur Vielfältigkeit der Auffassungen. Ich habe gelernt, wenn ich erfolgreich sein will, muss ich eine Übereinkunft finden, nicht nach Streit suchen. 

  • Musíme zůstat v srdci Evropy

    Svět je v pohybu a my se chceme udržet Západu jako civilizované perspektivy pro každého z nás a pro vše, na čem nám v této zemi záleží. 

  • We must stay in the heart of Europe

    The world is on the go again and we want to hold on to the West as a civilized perspective for every one of us and for everything we care for in this country today and in the future. 

  • Europa muss in unseren Händen bleiben 

    Die Welt ich wieder in Bewegung und wir müssen uns an den Westen orientieren, weil dies eine zivilisierte Perspektive für jeden von uns und für alles ist, worauf wir Wert legen und was wir für unsere Nachkommen bewahren wollen. 

  • Ústava nad politikou

    Evropanství tkví i v respektu k pravidlům. Podřízení politiky Ústavě je princip demokratického právního státu. Platí pro každého, pro poslance, pro parlament, i pro prezidenta a vládu. Zde neslevím.

  • Constitution above politics

    Being a European means being respectful of the rules. Subordination of politics to the Constitution is a principle of democratic state respecting the rule of law. It applies to everyone, to Deputies, to Parliament, to President and to government. No relief is possible here. 

  • Die Verfassung steht über die Politik

    Der europäische Geist kommt aus dem Respekt zu Traditionen heraus. Das die Politik der Verfassung untergeordnet ist, das ist das Grundprinzip des demokratischen Rechtsstaats. Dies gilt für jeden: für den Abgeordneten, das Parlament, den Präsidenten und für die Regierung. Darauf muss man beharren.

  • Parlamentní kontrola moci

    Páteří mojí práce je kontrola armády, policie i tajných služeb tak, aby nám sloužily a nevládly. Je pro mne důležité, aby lidé měli k represivním složkám a jejich parlamentní kontrole důvěru, neměli strach. Proto pracuji důsledně, padni komu padni.

  • Parliamentary control of power

    The backbone of my agenda is the control of the Army, Police and secret services so that they serve to us but would not control us. It is essential for me that people would trust these forces and their control, and would not worry. In this respect, I proceed firmly and without bias. 

  • Parlamentarische Machtkontrolle

    Der Kern meiner Arbeit besteht in der Kontrolle der Armee, Polizei und der Geheimdienste. Sie müssen uns dienen, nicht über uns herrschen. Für mich ist es prinzipiell, dass die Menschen zu diesen repressiven Kräften Vertrauen gewinnen anstatt Angst haben. In dieser Frage kenne ich keinen Kompromiss.

  • Spravedlnost a rovnost potřebují odpovědnost

    Od roku 1989 se stalo dobré i špatné. Uchovejme dobré, napravme špatné. Potřebujeme v tom být zajedno, a také dle toho konat, dnes a denně. Právní stát musí dát spravedlnost všem bez rozdílu. Tam ještě nejsme, ale musíme se snažit. Ani obnovenému blahobytu se netěšili a netěší všichni, kdo mohli. Dost se kradlo. Stát by jinak vzkvétal v infrastruktuře, ve školství nebo veřejné správě, namísto zaostávání. Je naší morální povinností lépe se postarat o ty, kdo se starat o sebe již nemohou. Jejich počet roste, a jednou k nim budeme patřit i my. 

  • Justice and equality require accountability

    Good and bad has happened since 1989. Let’s keep the good and correct the bad. We need to be unified and act on a daily basis. The state respecting the rule of law must be able to provide justice to all. We are not quite there yet but we need to keep trying.  

    Even the restored well-being was not and is not there for all. There was a great deal of stealing and cheating. The state would have thrived in the infrastructure, education system or public administration, had it always enforced honesty and politeness were a norm. 

  • Die Gerechtigkeit und Gleichheit benötigen Verantwortung 

    Seit 1989 passierte Vieles. Sowohl Gutes, als auch Schlechtes. Wir sollen uns das Gute bewahren und das Schlechte richtigstellen. Dafür müssen wir zusammenhalten und tätig werden – tagtäglich. Der Rechtsstaat muss allen Menschen ohne Ausnahmen Gerechtigkeit garantieren. So weit sind wir noch nicht, wir müssen uns mehr bemühen. 

    Von dem wiederhergestellten Wohlstand profitierten und profitieren nicht alle, die es tun können. Es wurde geklaut und betrogen. Der Staat würde sonst in der Infrastruktur, im Schulwesen oder in der Staatsverwaltung auf einem viel höherem Niveau stehen, wenn er konsequent Ehrlichkeit erfordern würde und wenn der Anstand die Oberhand gewinnen würde. 

  • Střední Čechy - kraj kvality života

    Dobré soužití Středočechů s Prahou je nutnost, která nestačí. Vlastní iniciativa a rozvoj středočeských měst a obcí - služby, školství, e-government i dopravní dostupnost - mohou udělat z tohoto regionu místo nadprůměrné kvality života pro všechny, kdo zde žijí. Leccos se udělalo, ale je třeba v tom jít podstatně dál.

  • Central Bohemia – the place for a good life

    Respectful coexistence of the Central Bohemians with Prague is a must but it is not enough. The development of the Central Bohemian cities and communities by their own initiative – especially in service trades, education system, e-government and transportation – may make the Central Bohemian region a place with the highest quality of life for all who live here. A lot has been already done but we definitely need to get on.

  • Mittelböhmen – ein Platz für qualitativ gutes Leben 

    Ein gutes Zusammenleben und –funktionieren zwischen Prag und Mittelböhmen ist die Notwendigkeit, aber dies reicht nicht. Die Entwicklung der Städte und Gemeinden durch Eigeninitiative in den Bereichen Schulwesen, E-Government und Verkehr kann aus dem Kreis Mittelböhmen eine attraktive Stätte der besten Lebensqualität für alle machen, die hier leben. Manches wurde schon gemacht, aber es ist unbedingt notwendig, diese Arbeit mit Nachdruck fortzusetzen.